מרטין מאיר הוא מלחין ידוע שחבר בעבר לפרויקטים משותפים עם גדולי הזמר החסידי עם לחניו הידועים והמרגשים, ובמיוחד סידרת שירי שבת "שבת המלכה" שעד כה יצאו לאור 36 שירי שבת ובעוד מספר ימים יצא קליפ חדש לסידרה.
הפעם בחר מרטין לביצוע השיר קורונה את ידידו מגדולי בעלי המנגנים ר' דודי קאליש. לגבי החיבור בין מרטין לדודי מספר מרטין, מי שהביא לי את הרעיון היה התסריטאי והצלם וידיאו מספר 1 יוני צור, שהוא חתום על מספר פרויקטים קודמים שלי, והוא בעצם הכיר לי את דודי. כשהרגש, הלב, הדמעות, השמחה והרטט בשמחות ובאירועי היוקרה בכל מקום נשמעים בצלילו של דודי קאליש הרגשתי שדודי הוא הליהוק הטוב ביותר לביצוע השיר.
מילים ולחן: מרטין מאיר וידרקר | שירה: דודי קאליש | ביצוע: תזמורת פייער בניצוחו של יענקי לנדאו | עיבוד קולי: יענקי לנדאו | תופים: אבי מזרחי | גיטרה חשמלית: שלוימי ברנשטיין| גיטרה בס: שייקי קירשנבוים | כינור: פאוול לוין | צילום עריכה ובימוי הקליפ: יוני צור | יח'"צ: אברימי גולדשטיין | ניו מדיה: שייע זולי
מילות השיר:
ואס טוט זיך אין דער וועלט פון היינט,
יא , עס גייט ארום א שרעקליעיכע קראנקהייט,
די מורא איז: דיע קעשענעס אונד טעפ וועלן בלייבען ליידיג,
ניין , דער אייבישטער וועט נישט צילאזען , דאס זאל בלייבען אייביג
קורונה קורונה , סאיז אוי און וויי איז מיר,
קורונה קורונה, א בילבול און א שיער,
קורונה קורונה, זי זאל געהרגעט ווערען ,
קורונה קורונה, מען וועט עס באלד דערלעבען
דער אייבשטער ערווארטעט א ביסל שטיצ,
מיט מאסייכעס , הענדשקעס אונד אמאל א שפריץ,
אויך נישט פערגעסן האלטען וייטקייט,
אזוי וועלען מיר זיגען געגען די שטערבליכקייט
מען מיז אונבעדינקט אויף דיע ינסטראקשען הערן
ווען נישט קען מען זייער פיל צערשטערן
פאלגסט די נישט , ביסט א גולם ,
דיך וועט שעלטן דער גאנצער עולם.
אפשר בבקשה לקבל תרגום
תלחץ בתפריט הימני "תרגם לעברית"
יוסי השתדרגת אה ביצוע מוצלח מאוד יפה
לא שווה תרגום, טיפשי ברמות, דודי ממש לא מתאים לך. אתה ברמה פי אלף מהשיר הדבילי הזה
השיר מתאים לאדמ"ור מברדיטשוב,
וואו מדהים אבל איפוא נטע לוין בעסק
אהבתי!!!
קצת להוציא אותנו מהמשבר הגדול הזה
השיר הוא דבילי, הביצוע הוא יפה ומוצלח. חבל שהוא מבוזבז על שיר שלא ישאר מזה כלום